翻譯座談會開拓高中生跨文化學習 一窺專業譯者工作型態

    為響應政府雙語政策推行,開拓高中生跨文化學習及編譯實務,國立臺灣師範大學翻譯研究所與外交部《台灣光華雜誌》12月9日聯合舉行「翻譯座談會」,邀請翻譯研究所陳子瑋教授與三位光華雜誌資深外文編譯,一同分享口筆譯工作經歷,也讓臺下一百多位高中生一窺專業譯者工作型態。

    「翻譯,是大考重點科目,但它不只是在考卷上,而是生活中處處可見。」身為資深口譯員的陳子瑋教授說,108課綱除了強調素養導向,這次座談會也是高中課程規畫之一,期望光華雜誌英文編譯費儒伯(Robert Fox)、日文編譯山口雪菜,以及印尼文編譯陳德銘,透過各自生涯規劃與譯者生活分享,協助同學了解翻譯工作實質內容,提早立定志向。

面對真實自我 勇敢做出轉變

    其中,日語編譯山口雪菜以自身接觸翻譯的契機,鼓勵學生追隨興趣,為職涯計畫做出最好選擇。她說,自己大學在日本主修法律,畢業後因對法律相關工作興致缺缺,後來轉到出版社任職。三年過後,她萌生「想靠自由接案養活自己」的念頭,於是開始另闢蹊徑,走出一條翻譯路。

    由於喜歡學習語言,26歲那年她訂下目標,要在30歲精通一門外語,並藉此能力支持生活。之後她決定來臺學習中文,並且與臺人結婚,在臺落地生根。目前多從事中日文筆譯與教學工作的她說,「翻譯是我人生中的大轉彎,讓我看見另一個不同世界,也讓我能面對真實的自己。」

因為熱情 讓翻譯更加精準到位        

    三位編譯除了各自闡述成為譯者的機遇,另外也強調從事翻譯工作應具備的條件與態度。「你需要具備熱情,深入了解另一個語言的文化,才能翻得精準到位。」英文編譯費儒伯以流利中文夾雜臺語詞彙,訴說大學時深為東方文化著迷,在美國舊金山州立大學主修中文,後因教師推薦來臺學習中華文化。

    北中南走透透的他,有次甚至為翻譯歌仔戲劇本,不時到臺南新營車站旁,與計程車司機請教,並且順便練習臺語對話。現在他不僅臺語能通,連客語也說得嚇嚇叫,甚至還通過客語能力認證。他說,翻譯需要靠著熱情去支持,才能讓譯文貼近原文,將無形的文化精神原汁原味呈現,讓讀者身歷其境。

譯者,國際會議上的重要推手

    翻譯工作除了筆譯,口譯也是一大挑戰,在許多國際場合上更是扮演重要推手。身為印尼華僑的陳德銘,由於精通中文、英文與印尼文,曾在兩國政府閉門會議中擔任口譯員,協助雙方政要完成重要對話。他說,「翻譯工作不僅是向大眾傳播重要訊息,它還可能讓你置身事件核心,比一般人更早知道第一手機密訊息,這也是口譯員所擁有的特權。」

    陳德銘另外提到,疫情期間,他將許多臺灣防疫措施,及公衛宣導文章翻譯為印尼文,希望印尼政府能嘗試仿效臺灣,有效杜絕疫情擴散。「在這份工作中,不怕找不到成就感。」經常翻譯教育、農業、醫療及政令的他說,雖然內容嚴肅,不過確實透過翻譯力量,讓有效訊息互相傳遞,恰好凸顯譯者工作的價值及其重要性。

     翻譯產學界兩大機構此次合作籌辦座談會實屬難得,文學院院長陳秋蘭與翻譯研究所所長胡宗文當天也參與座談,致詞鼓勵在座高中生嘗試翻譯工作。陳院長更期許有志成為譯者的高中生,未來能以師大做為第一志願,培養自身專業翻譯能力,她另外提到目前翻譯研究所開設12學分翻譯學程,讓全校各科學生修習,提升外語能力。

    胡所長則表示,15至18歲正是青少年開始思考職涯方向的時機,而翻譯工作能幫助學生深入了解文學院學習路徑,以及釐清未來就業方向。他最後引述英國劇作家王爾德名言:「你若不懂其他語言,就不知道自己的語言。」期許學生透過翻譯,回頭認識自己的文化,並且從中發現語言的樂趣。(撰文:公事中心黃樂賢 / 攝影:台灣光華雜誌提供 / 編輯:黃樂賢 / 核稿:胡世澤)

關於《台灣光華雜誌》

    外交部《台灣光華雜誌》1976年創刊,見證臺灣40多年歷史,肩負傳播任務,標榜全球、在地、人文的報導主軸,每期為讀者介紹臺灣動態,除了深度探訪臺灣在地值得驕傲之人事物外,更以臺灣軟實力拓展國際外交為使命。目前雜誌出版六種語言,其中包含常見英日文外,還有印尼、越南及印度文,在全球160多個國家皆有發行,讓世界看見臺灣之美。 


資料來源: 公共事務中心

光華雜誌英文編譯費儒伯(Robert Fox)、日文編譯山口雪菜,以及印尼文編譯陳德銘,透過各自生涯規劃與譯者生活分享,協助同學了解翻譯工作實質內容,提早立定志向。

資深口譯員的陳子瑋教授說,108課綱除了強調素養導向,這次座談會也是高中課程規畫之一。

日語編譯山口雪菜以自身接觸翻譯的契機,鼓勵學生追隨興趣,為職涯計畫做出最好選擇。

英文編譯費儒伯以流利中文夾雜臺語詞彙,訴說大學時深為東方文化著迷,在美國舊金山州立大學主修中文,後因教師推薦來臺學習中華文化。

09710f9da9a371f8a439bd9136609b02

身為印尼華僑的陳德銘,由於精通中文、英文與印尼文,曾在兩國政府閉門會議中擔任口譯員,協助雙方政要完成重要對話。

學生與山口雪菜會後進行提問交流。

文學院院長陳秋蘭期許有志成為譯者的高中生,未來能以師大做為第一志願,培養自身專業翻譯能力。

全體大合照。