「翻譯究竟是什麼?」就讀臺師大翻譯所博士班的自由譯者金瑄桓,帶領學弟妹以兩人一組,進行你比我猜的互動遊戲,親身體驗肢體傳遞語言的困難性,深刻比喻出翻譯的多面性與複雜性,他說:「大家剛才經歷的就是翻譯的過程!」
由臺師大文學院及專責導師們聯合舉辦的「文學院跨領域職涯系列」講座,於3月24日迎來第三場講題「譯力不搖──如何成為專職筆譯者」,主講者金瑄桓曾參與《大學全英語授課》、《英中新聞筆譯》等書籍的編撰,他在本次演講向臺師大學弟妹們揭開翻譯的神秘世界。
「翻譯的目的是溝通。」提及口譯與筆譯差別,金瑄桓認為,兩者殊途同歸,最終目標都是為了「溝通」,只要能正確傳達語境,便不必拘泥形式或單字,他以「Are you kidding me?」為題作為舉例,向同學們徵得了「你在開玩笑嗎?」、「真的假的?」、「不要騙人了。」等不同的中文譯句,以此證明,翻譯應秉持「傳意不傳字」的中心思想。
談及譯者可能被人工智慧取代的憂慮,金瑄桓表示,或許會有一部份被取代,但不是全部人。他直言,所有行業都可能被時代淘汰,重點是要讓自己成為不會被取代的人。他也詳細介紹自由譯者的工作內容,從事前找案、談案試譯,到最終如何與業主簽約、注意售後服務等細節。
「要做自由譯者的話,一定要有毅力!」在揭開自由譯者的神秘面紗之餘,金瑄桓也坦言,譯者是一份需要不斷精進、鞏固人脈且考驗耐心與自制力的工作。對此,他建議有意往翻譯界發展的學弟妹,在學時便應建立正確態度,從生活圈開始培養口碑,讓自己先成為身邊之人可以信賴的譯者,同時,再把握機會經營人際、找尋突破口,以利未來發展。
「文學院跨領域職涯系列」講座另有4月20日由公視臺語記者呂尚儒主講「當外景成為臺語文田野」,以及5月6日由山焙Sunbay飲料店創辦人吳宗翰主講創業專題,歡迎有興趣的師生們踴躍參與。(撰文:校園記者歷史111陳冠恩 / 編輯:黃樂賢 / 核稿:胡世澤)
資料來源:公共事務中心 (請點選瀏覽原始連結)