SDGs in 翻譯研究所
112年度
計畫/活動/課程摘要 | 社區口譯的用語其語域非常廣泛,從非常正式的法律或醫療文件,乃至非常口語的對話都有可能;隨著臺灣國際化進展快速,新住民及外籍居留人數愈來愈多,而這些人中很大一部分沒有辦法用中文進行一些我們覺得很理所當然的活動,例如看醫生、上法院、去政府機關辦事等等。在尊重人權的原則之下,臺灣當然有必要為這些人提供一些特別的服務,而社區口譯正是其中相當重要的一環,社區口譯多為雙向溝通,講者、口譯員及聽眾需要靠得很近,才有辦法達到「通譯」的效果,對於未來社區口譯在臺灣的發展,「持續挹注資源以達永續經營」、「加強翻譯服務使用者對通譯的認識」、「檢討通譯人才培育制度」以及「將社區口譯納入國家整體語言政策規劃」,是本社區口譯目前共同努力的方向。 | |
社會實踐責任執行情形 | 與社會實踐符合情形 | 社會 |
與社會實踐有關之原因 | 社區口譯持續挹注資源以達永續經營、加強翻譯服務使用者對通譯的認識、檢討通譯人才培育制度以及將社區口譯納入國家整體語言政策規劃,皆為對社會實踐有關。 | |
永續發展目標執行情形 | 與永續發展有關指標 | 16.Peace, Justice and Strong Institutions |
符合永續發展目標有關之原因 | 社區口譯服務的對象是剛進入社會的新移民,常見的場合則包括醫療、司法及移民事務等。師大翻譯所的社區口譯課程除了邀請跨領域專業人士前來演講,也有外出參訪的課程。提供新住民及外籍居留人提供一通譯服務,以達到永續發展目標之語言平權的目標。 | |
計畫/活動/課程執行成果 | 每學期開課,修課人數約10-15人,課堂提供學生瞭解社區口譯現狀與趨勢,並進行社區口譯實地考察、參訪及專業實務訓練。 |
活動成果檔案:2022社區口譯心得
計畫/活動/課程摘要 | 人口的移動也是全球化重要的一環,基於種種理由,人們主動或被動地離開家園,成為難民或移民,語言、文化、宗教、族群等差異,在在可能形成溝通的障礙,因此更加需要文化翻譯的中介與溝通,以消弭紛爭、增進了解。無論我們扮演的是「主」或「客」的角色,都應該努力成為一個更好的「翻譯者」,尊重差異,跨越阻礙溝通的藩籬,讓世界更加和平美好。 | |
社會實踐責任執行情形 | 與社會實踐符合情形 | 國際支援, 社會 |
與社會實踐有關之原因 | 本課針對不只同學的背景多元,每週的討論主題更是包羅萬象,有飲食、好萊塢、世界文學、族裔移動等文化相關議題,也有機器翻譯、在地化產業等實務技術類議題,並以達到尊重差異,跨越阻礙溝通的藩籬的目標。 | |
永續發展目標執行情形 | 與永續發展有關指標 | 16.Peace, Justice and Strong Institutions |
符合永續發展目標有關之原因 | 本課程著重於跨文化族群,尊重差異,跨越阻礙溝通的藩籬,以落實語言平等。 | |
計畫/活動/課程執行成果 | 每學期開課,修課人數約為10-15人。 |