【新聞集錦】本校新聘講座教授(國文系) – 瑞典皇家學院馬悅然院士

2013/11/05 【新聞集錦】本校新聘講座教授(國文系) – 瑞典皇家學院馬悅然院士
漢學大師馬悅然 明年三月台師大開課

 

國際漢學大師、瑞典人文科學院院士馬悅然(中)應聘擔任台師大講座教授,師大校長張國恩(右)昨天頒發聘書。左為馬悅然夫人陳文芬。 記者陳立凱/攝影

【聯合報╱記者王涵秋/台北報導】國際漢學大師、瑞典學院院士馬悅然(N.G.D.Malmqvist)本月偕同妻子返台探親,昨正式獲聘擔任台師大講座教授,明年3月學生即可選修由他主講的「全球華文寫作推手」系列課程與講座。

馬悅然表示,「學生是未來的同行」,這回授課雖然只有一個月,但他會將畢生所學精華盡力教給學生,也歡迎學生向他挑戰,「千萬不要客氣」。目前他已在籌備新課程教材,內容主要談論古典和現代文學之間的連結。

馬悅然精通古今漢語,曾翻譯「道德經」、「水滸傳」、「西遊記」等經典中國文學,也曾將沈從文、聞一多、高行健、楊牧、舒國治等作家的華文作品翻譯介紹到西方。他也是諾貝爾文學獎的終身評審。

馬悅然認為,「翻譯文學就是世界文學」,台灣應邀集國際一流的翻譯家,將台灣的優秀作品翻譯成各國語言,才能在世界上被看到。至於各界關注的諾貝爾文學獎得主身分,他說,頒獎對象是作家個人,而非國家,雖然每年只有一人得獎,但好的作家絕對不只一位。

新聞來源:聯合新聞網

漢學大師馬悅然 獲聘台師大講座教授
國際漢學名家、瑞典學院院士馬悅然(N.G.D.Malmqvist)最近偕同妻子返台探親,並接受台灣師範大學的邀約,成為師大講座教授。馬悅然表示,他希望將畢生所學的精華教給學生,讓他們了解古典與現代文學連結的重要性;他也建議台灣邀集世界一流翻譯家,將華文文學翻譯成各國母語,才能讓更多人有機會認識台灣的文學作品。
漢學大師馬悅然精通古今漢語,曾翻譯「道德經」、「水滸傳」、「桃花源記」、「西遊記」等中國古代經典著作,也將沈從文、北島、高行健、楊牧、舒國治等當代華文作品翻譯介紹給西方。他曾推崇現代詩、故宮與偶戲是台灣的3寶,並2度為小西園布袋戲募款至瑞典演出,對台灣與瑞典文化藝術交流貢獻相當大。
此次獲邀擔任師大講座教授,馬悅然相當期待,他表示,授課時間雖然只有短短1個月,但他已經開始策劃相關教材,希望透過比較中國古代文學與當代文學的方式,讓學生了解兩者之間其實存在相當多關聯性。

馬悅然也是諾貝爾文學獎的終身評審,對於外界關注諾貝爾文學獎得主的身分。馬悅然指出,諾貝爾文學獎頒獎對象是作家個人,而非國家,文學價值是唯一評選標準,但不代表好的作家只有一位。

馬悅然並認為「世界文學其實是翻譯文學」,他建議台灣應該邀集各國一流翻譯家,將台灣或華文文學翻譯成各國語言,才能讓台灣優秀的文學作品被看到。馬悅然說:『(原音)我覺得台灣應該組織一個國際座談會,討論怎麼樣把台灣、把中文文學變成外文,這個蔣經國基金會有的;或者大學就應該組織一個很大的,請國際上最好的翻譯家,把中國文學作品譯成他們自己的母語。』

台師大表示,馬悅然預計明年3月在師大開設短期講座課程,以他在國際漢學上的成就,相信能為台灣帶來更寬闊的國際視野與深度的文化交流。

新聞來源:中央廣播電台
諾貝爾漢學大師 師大開課授經典
立報-2013年11月04日 下午22:03
諾貝爾文學獎評審委員、國際漢學大師、瑞典學院(Swedish Academy)院士馬悅然(N.G.D.Malmqvist)接受台灣師範大學聘書,擔任師大講座教授,未來將在師大開課,講授古典與現代文學的經典作品,搭起瑞典與台灣的學術橋樑。
林語堂與老莊 讓他愛上中文
1940年代,馬悅然在瑞典的大學攻讀拉丁文跟希臘文,夢想成為一位拉丁文老師,後來他因緣際會接觸了林語堂的作品,也開始閱讀莊子、老子,發想要讀懂莊子、老子的原文,改行學中文;學了兩年中文後,前往中國四川進行方言調查,回瑞典後致力於漢學研究與翻譯工作。
馬悅然曾翻譯過中國古代經典給西方世界,包括《道德經》、《水滸傳》、〈桃花源記〉、《西遊記》,也將當代華文作家作品譯介到西方,包括沈從文、艾青、聞一多、北島、顧城、高行健、商禽、楊牧、李銳、曹乃謙、舒國治等。
馬悅然認為,一個翻譯家是兩個主人的奴隸,一個主人是他的讀者,另一個主人是他所翻譯的文本的作者,他必須對得起兩個主人。
翻譯家所面對的是文本,他的義務是把那篇文本盡可能好好地譯成另一種語言,一般來說,是自己的母語,他甚麼都不能加,甚麼也不能刪掉。他批評,有些出版社會要求刪掉一些文章,有些翻譯家也會刪掉一些片段,原因是擔心市場和讀者不能接受,他認為不應該這麼做。
馬悅然說,原文作者是一個創造者,最理想的翻譯家是一個熟練的匠人,匠人的工作是建築兩個文化之間的橋梁,非常重要。作為一個翻譯家,他有責任將自己欣賞的作品譯成母語,讓更多人觀看,可惜很多漢學家認為翻譯沒價值,比不上研究工作,但沒有翻譯,就沒有世界文學。
馬悅然指出,中國跟台灣文學作品不同,他光看幾頁就了解其中的差異,台灣的位置早已進入世界文學的範疇,台灣是詩人最多的地方,很多優秀詩人如洛夫、商禽、瘂弦、羅門等,擁有世界級水平,但是翻譯至西方世界的作品不夠多,台灣應該要請最好的翻譯家,廣為翻譯成多國語言,不只是英文。
新聞來源:立報
師大禮聘馬悅然 開授短期課程
大紀元-11月4日
國際漢學大師馬悅然,接受臺灣師範大學校長張國恩邀請,成為師大的講座教授,傳授畢生的功夫給學生。
馬悅然為瑞典學院院士,更是諾貝爾文學獎的評委,近年從事翻譯、中文寫作,曾經翻譯「水滸傳」和「西遊記」等經典文學,是東方文學推向西方社會的重要人物。
張國恩說,希望給師大學生一個頂級文學的課程,透過文學創作的影響力,重視人文藝術的發展,繼聘任諾貝爾文學獎得主高行健、莫言之後,今年更聘請馬悅然為講座教授。
馬悅然說,長期密切關心台灣文學藝術發展,榮幸受邀授課。想要在短期的課程中,給學生內容太多,要怎麼取捨,成了傷腦筋的問題,也希望學生可以提出質疑,挑戰老師的觀點,相互交流和成長。
這次講授的課程以跨文學和語言的教學,讓學生了解古典對現代文學的重要性,尤其六言詩更是貼近現代詩,從語文學去深究中國文體的根本,透過比較文學的方式,給學生一個震撼教育。
新聞來源:大紀元