影音》臺文系校友鄭清鴻 拉近文學轉譯距離

為推廣「2020人文季人文知識轉譯實作競賽」,國立臺灣師範大學文學院舉辦系列培力講座,11月20日邀請前衛出版社主編,同時也是「拾藏:臺灣文學物語」計畫主持人鄭清鴻,分享文學如何透過「轉譯」,進入社會大眾生活中,且更進一步開發成商品的過程。

鄭清鴻曾就讀師大臺文所,畢業後進入出版社工作,他以自身背景出發,思考如何讓文學成為一門專業,發展出更多可能性。近年來人文社會學科公共化,鄭清鴻以「巷子口社會學」、「芭樂人類學」等社群為例,他們皆以自身專業為核心,傳遞知識給大眾,而這即是轉譯。

對於「轉譯」,鄭清鴻認為現代社會中,資訊、知識被傳遞及感受的方式不斷改變,但以文學為例,其中核心價值、思想並不會改變。如何運用其他媒介,拉近文學與目標群眾間的距離,並強化作者表達的經驗與感受,是很重要的一件事。

「拾藏:臺灣文學物語」是與臺文館合作的計畫,名稱取「『拾』起熠熠發光的『藏』品」之涵義,專注於臺灣文學轉譯,並以文學作品為基礎,進行文章書寫與商品開發。

「我們要做的,是創造現在與過去的連結。」文學轉譯這份工作,對鄭清宏而言,是創意跨域的過程。一開始透過研究,理解文本、史料,再經過潛力評估、目標客群設定,進行作品轉譯,最後則是轉換其形式,從目標客群角度出發,以商品、影視等各種方法呈現。

除了轉譯工作,鄭清鴻還分享了「拾藏」計畫的產品,他希望每個東西背後都有故事,而不僅僅只是紀念品。而他也盼透過轉譯,告訴社會大眾藏品、文本背後的故事,並期許專精於不同領域的人藉此激發靈感,把更多故事開發成產品。(撰文:校園記者社教110黃詩芸、影音:衛教111廖于云/編輯:江敍慈/核稿:江敍慈)

圖

圖

圖

原文連結:http://pr.ntnu.edu.tw/news/index.php?mode=data&id=18939&keywords=%E8%87%BA%E6%96%87%E7%B3%BB%E6%A0%A1%E5%8F%8B%E9%84%AD%E6%B8%85%E9%B4%BB