112.10.19 翻譯所

翻譯所10月19日EMI雙語講座

*講座主題:教育家林紓:從教育視角看中國近代小說翻譯

*講座時間:10月19日(四)下午14:30~16:30

*講座地點:臺師大校本部樸201教室

*講  者:伍啟鴻

*講座簡介:
林紓(1852-1924)活躍於1899-1924年間,是一位非常多產的小說翻譯家。儘管林譯小說一度備受歡迎,自1917年新文化運動以後卻開始被批評為劣質翻譯、缺乏文學價值。林紓的翻譯在許多方面都極具爭議,使其成為華語文翻譯學界的重要議題之一。本講座欲為現有討論提供另一觀點:不再視林紓為「不及格的」西方文學介紹者,而是一位致力於中國文化轉型的教育家。

首先,講座將鋪陳中國近代史上以小說和翻譯進行通俗教育的背景,並結合林紓的教學生平、著作,以展示他為普及新思想、新道德所做的努力。此外,選取林紓所合譯的兩部法語小說:《愛國二童子傳》、《義黑》加以分析。這兩部作品鮮少受學界關注,但在當時卻被教育部正式認可為「通俗教育小說」。這兩部小說的教育性如何?如何配合晚清民初的歷史處境?又如何與林紓本人的教育活動相關?這些將會是本次講座將要探討的重點。

*講者簡歷:
伍啟鴻就讀巴黎新索邦第三大學,法語和比較文學博士生,亦為法中、英中譯者,以翻譯人文社科著作為主。目前研究主題為中國近代法國教育小說的翻譯,對當時兼用文言、白話語體的雙文翻譯實踐尤感興趣。